ترجمه رسمی یعنی ترجمه اسناد و مدارک بطوری که قابل استناد و مورد تایید سفارتخانه ها و ادارات مختلف باشد.
در هر کشوری یک سازمان مسئول صدورترجمه رسمی میباشد. در ایران قوه قضاییه عهدهدار این موضوع است این کار را با صادر کردن جواز ترجمه به مترجمینی که صلاحیت کافی را دارا باشند انجام میدهد.
کدام زبانها در ایران مترجم رسمی دارد؟
بیشترین فراوانی در میان مترجمین، مترجم رسمی زبان انگلیسی میباشد که میتواند مدارک را از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس ترجمه رسمی کند. پس از آن مترجمین رسمی زبانهای آلمانی، فرانسوی، عربی و ترکی بیشتر از سایر زبانها هستند.
کدام مدارک قابلیت ترجمه رسمی را دارا میباشند؟
بطور کلی هر مدرکی که خودش رسمیت داشته باشد قابل ترجمه رسمی است. بطور مثل شناسنامه، کارت ملی، سند ملک، وکالت نامه، دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی، سندیت دارند و درنتیجه قابل ترجمه رسمی هستند.
مدارکی رسمیت دارند که حتما اصل باشند (کپی برابراصل دفترخانه قابل قبول نیست) و حتما یا توسط سازمان صادر کننده مهر و امضا شده باشد و یا اگر بصورت الکترونیکی صادر شده است، حتما قابل استعلام باشد.
ذکر این نکته الزامیست که مدارک مختلف هر کدام میبایست شرایط معینی دارا باشند تا بتوان ترجمه شان کرد. برای اطلاع از مدارک مورد نیاز جهت ترجمه رسمی کلیک کنید
هر مترجم رسمی تنها میتواند مدرک مشتری را به زبانی که جوازش را دارد ترجمه و تصدیق کند.
انواع ترجمه رسمی
ما بطور کلی 3 نوع ترجمه رسمی داریم
- ترجمه رسمی با مهر و امضای مترجم رسمی و بر روی سربرگ قوه قضاییه
- ترجمه رسمی با تایید دادگستری
- ترجمه رسمی با تایید وزارت خارجه
تفاوت این 3 در چیست؟ و چه زمانی به هر کدام احتیاج داریم؟
تفاوت این 3 حالت در زمان و هزینه می باشد. ضمن اینکه بعضی از مدارک قابلیت تایید توسط دادگستری یا وزارت امور خارجه را ندارند. طبیعتا مورد سوم یعنی ترجمه با تایید وزارت خارجه، کاملترین نوع ترجمه میباشد زیرا هر 3 مهر مترجم و دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد و به عبارتی رسمی ترین حالت ترجمه به حساب میآیند.
اینکه شما در چه زمانی به این 3 حالت احتیاج دارید کاملا بستگی به سفارت مورد نظر یا سازمانی که میخواهید ترجمه خود را به آن ارائه دهید دارد. به فرض مثال اگر قصد ارائه ترجمه مدارک خود را به سفارت انگلستان دارید، حالت اول (تنها با مهر مترجم) کفایت میکند و یا اگر میخواهید به استرالیا سفر کنید حتما میبایست مدارک خود را با تاییدات کامل ترجمه نمایید.
چه زمانی به ترجمه رسمی احتیاج داریم؟
ما بطور کلی در دو حالت به ترجمه رسمی مدارکمان احتیاج داریم:
- زمانیکه قصد گرفتن ویزا و سفر به کشورهای خارجی را داریم. حال به هر دلیلی از جمله مهاجرت، ادامه تحصیل، مسافرت شغلی و ...
- هنگامیکه مدرکی خارجی داریم و میخواهیم آنرا به سازمانها و ادارات داخل کشور ارائه دهیم
مورد اول که رایج تر هست مربوط به اخذ ویزا می باشد. که خود بر اساس نوع ویزا به گروه های مختلف تقسیم میشود:
- گرفتن پذیرش از دانشگاههای خارج از کشور و اخذ ویزا
- جویای کار و بهبود موقعیت شغلی در خارج از کشور
- مهاجرت دائم
- اخذ ویزای شینگن
- مسافرت تفریحی
در تمامی این موارد، شما احتیاج به ترجمه مدارک خود دارید. حال احتمالا این سوال برایتان پیش میآید که کدامیک از مدارک خود را باید ترجمه کنید؟
پاسخ این سوال کامل وابسته به کشور مقصد شما دارد. هر کدام از سفارتهای کشورهای مختلف، یک اپلیکیشن فرم برای ویزاهای گوناگون دارند که در سایت رسمی هر سفارتخانه قابل مشاهده هست. ضمنا اینکه به چه زبانی ترجمه را میپذیرند نیز اطلاع رسانی شده است.
راه حل دوم جهت آشنایی با مدارک مورد نیاز سفارتخانه ها سوال از وکیل خبره و آشنا به مسایل مهاجرت میباشد.
در چه مواردی احتیاج به ترجمه از زبان های دیگر به فارسی داریم؟
فرض کنید شما در خارج از کشور تحصیل کرده اید. در این صورت هنگامیکه به ایران باز میگردید و قصد بهره برداری از مدرکتان را در داخل کشور دارید، نیاز هست مدارکتان به زبان فارسی ترجمه رسمی شود.
حالت دیگر هنگامی است که شما از یک شرکت خارجی اخذ نمایندگی گرفته باشید و یا جهت انجام امور بازرگانی از قبیل صادرات و واردات با یک شرکت خارج از کشور قراردادی بسته باشید. پس میبایست اسناد و مدارک خارجی خود را که میان شرکت شما و آن شرکت خارجی بسته شده است را به دارالترجمه رسمی میرپارس ارائه دهید تا برایتان ترجمه کند. پس از آن می توانید به سازمان ها و گمرک ایران ارائه دهید.
ذکر یک نکته خالی از لطف نیست که هنگامی که شما می خواهید مدرکی غیر فارسی را به زبان فارسی ترجمه رسمی کنید نیاز هست که حتما اصل مدارک را به دارالترجمه رسمی ارائه دهید. اصل مدارک غیر فارسی یعنی اینکه روی برگه های شما حتما مهر وامضای سفارت مربوطه به علاوه مهر و امضای وزارت امور خارجه ایران را داشته باشد.
اگر کشور مورد نظر شما در ایران سفارتخانه ندارد می بایست به سفارتخانه کشور ثالثی مراجعه کنید که حافظ منابع آن کشور باشد.
چه مدارکی را باید ترجمه کنیم؟
اگر قصد ادامه تحصیل دارید، نیاز هست که همه دانشنامه ها و ریزنمراتی که تا به امروز اخذ کرده اید به علاوه دیپلم و پیش دانشگاهی (در صورت وجود) به همراه کارنامه هایشان را ترجمه رسمی کنید. همچنین نیاز به ترجمه مدارک شناسایی یعنی شناسنامه، کارت ملی و کارت پایان خدمت (برای پسران) را دارید. اگر می خواهید همسر خود را همراه خود ببرید باید سند ازدواج و شناسنامه همسر و فرزند (در صورت وجود) را ترجمه کنید.
اگر دانشگاهی که میخواهید از آن پذیرش بگیرید شما را فاند نمی کند (یعنی به شما کمک هزینه تحصیل نمیدهد) و درنتیجه باید هزینه تحصیل و مخارج زندگی را خودتان بپردازید. در این حالت نیاز به احراز تمکن مالی خود دارید.
چه مدارکی را باید برای تمکن مالی ارائه دهید:
اگر خودتان دارای اسناد ملکی یا سند خودرو هستید ویا سهامی در بورس یا سپرده ای در بانک دارید بهتر است آنها را ترجمه کنید. اگر هم دارایی قابل قبولی ندارید باز هم جای نگرانی نیست چون می توانید پدر یا مادر خود را به عنوان حامی مالی معرفی کنید و اسناد و مدارک آنها را ترجمه کنید به علاوه اینکه باید پرینت حساب بانکی خود یا والدینتان را انگلیسی از بانک مربوطه دریافت و به سفارتخانه ارائه دهید.
اگر خارج از کشور باشیم چگونه می توانیم مدرک خود را ترجمه رسمی کنیم؟
ممکن است برای شما پیش آمده باشد که در یک کشور خارجی هستید و اصل مدارک فارسی پیش خودتان هست. اما به هر دلیلی نیاز به ترجمه انگلیسی آن مدرک دارید تا بتوانید به اداره یا سازمانی در آن کشور ارائه دهید. در این حالت می توانید از خدمات ترجمه راش استفاده کنید.
ترجمه رسمی چقدر زمان می برد؟
پاسخ به این سوال به چند فاکتور بستگی دارد. اولا اینکه شما به چه زبانی می خواهید مدارکتان را ترجمه رسمی کنید؟ معمولا ترجمه به زبان انگلیسی 2 الی 3 روز زمان میبرد در حالیکه ترجمه به سایر زبانها یک الی دو هفته.
فاکتور دیگری که در زمان ترجمه دخیل می باشد نوع ترجمه میباشد. اگر شما تنها به ترجمه رسمی مدارکتان با مهر مترجم احتیاج داشته باشید همان مدت زمانی که در مورد بالا گفته شد صدق می کند. اما اگر به تاییدات هم نیاز دارید، به زمانهای اشاره شده در بالا، 4 روز کاری دیگر هم باید اضافه کنید.
توصیه ما به شما این است که هیچ وقت ترجمه مدارک خود را به روزهای پایانی و نزدیک به اخذ ویزا نسپارید.
ترجمه رسمی چقدر اعتبار دارد؟
ترجمه رسمی تاریخ انقضا ندارد. اما در پایین متن ترجمه، تاریخ ترجمه زده میشود. همینطور کارشناس وزارت خارجه هنگامی که میخواهد ترجمه را تایید کند تاریخ میلادی آن روز را میزند. اما اینکه این ترجمه چقدر اعتبار داشته باشد بستگی به سفارت مورد نظر و نوع مدرک دارد.
مدارکی که متغیر نیستند مانند کارت ملی، دانشنامه، ریزنمرات، دیپلم و پیش دانشگاهی اینها معمولا همیشه ترجمه شان از نظر اکثر سفارتخانه ها معتبر میباشد.
اما مدارکی مانند شناسنامه و سند ملک که می تواند آیتمی بهشان اضافه شود یا فروخته شوند، و به عبارتی متغیر هستند میبایست تاریخ ترجمه بروزی داشته باشند که بعضی از سفارتخانه ها نهایتا تا 6 ماه و بعضی دیگر تا یک سال را قبول میکنند.
هزینه ترجمه رسمی چقدر است؟
ترجمه همانند سایر مشاغل زیر نظر اتحادیه مترجمین رسمی قوه قضاییه می باشد. و همانند سایر خدمات، نرخنامه معینی هر ساله وزن میگردد. هر مدرک بر اساس مدت وقتی که از مترجم رسمی میگیرد، هزینه متفاوتی با دیگر مدارک دارد. جهت اطلاع از نرخنامه، بر روی هزینه ترجمه رسمی کلیک کنید.
و در پایان باید به این موضوع اشاره کرد که کیفیت در ترجمه حرف اول را میزند. دارالترجمه رسمی میرپارس با داشتن جمعی مترجم حرفه ای خیال شما را از بابت کیفیت ترجمه آسوده خواهد کرد.